William Blake: A tigris




Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimmetriád?

Milyen katlan, mily egek
mélyén gyúlt ki a szemed?
Szárnyra mily harc hőse kelt,
aki e tűzhöz nyúlni mert?

Milyen váll és mily müvész
fonta szíved izmait? És
mikor elsőt vert szived,
milyen kar s láb bírt veled?

Milyen pöröly? Mily vasak?
Mily kohóban forrt agyad?
Mily üllőre mily marok
törte gyilkos terrorod?

S amikor befejezett,
mosolygott rád a mestered?
Te voltál, amire várt?
Aki a Bárányt, az csinált?

Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimmetriád?

(Szabó Lőrinc)





Tigris, tigris, csóvafény
Éjszakáknak erdején,
Mily kéz adta teneked
Szörnyü és szép termeted?

Mily mélyben, ég-tájakon
Izzott a szemed vakon?
Volt tüzét felkapni vész?
Volt-e megragadni kéz?

Szived izmait mi csel
És mi váll csavarta fel?
És mikor vert, volt erő,
Kéz-láb, dacra vakmerő?

Volt pöröly? és lánc-e, több?
Mily kohón forrt a velőd?
Volt üllő? volt vad kapocs,
Gyilkos présével dacos?

Hogy a csillagfény kigyult
S az ég nedves könnye hullt,
Rád mosolygott Alkotód?
Ki bárányt is alkotott?

Tigris, tigris, csóvafény
Éjszakáknak erdején,
Mily kéz adta teneked
Szörnyü és szép termeted?

(Kosztolányi Dezső)




11 hozzászólás eddig

  • Értékelés:
- ht
ht
2006-07-24 20:15:03

ennek a Kosztolányi fordítása is nagyon jó

- antigravity
antigravity
2006-07-24 21:35:29

igaz! :)

- ht
ht
2006-07-24 22:06:57

érdekes, hogy ugyan azok a versek mennyivel másak, csak azért, mert két különböző ember fordította. ezért is nevezik átköltésnek :) A Szabó Lőrinc forditás terjedt el, de a Kosztolányit a hangulata miatt szeretem. Ez az első vers, amit magamtól megtanúltam 7évesen :)

- pokol.67
pokol.67
2006-12-03 19:03:51

A Szabó Lőrinc forditást jobban ismerem, és bár a Kosztolányi féle nagyon izgalmas mégis jobb szeretem.:)

- sz.gabor80
sz.gabor80
2007-06-23 19:02:27

Szerintem is nagyon jó ez a vers, és nekem is a Szabó Lőrinc-fordítás tűnik jobbnak.Betettem a linket egy kommentbe ide:
http://www.videa.hu/main.php?page=play&v=3TyND6KdRSEQUuj3
Nézzétek meg, érdekel mit gondoltok.

- sz.gabor80
sz.gabor80
2007-06-23 19:03:35

Bocs, hogy "rálógtam" a képre. :)

- h.Endre
h.Endre
2007-10-30 12:26:22

Ezt a verset most kell megtanulnom angol nyeleven és hogy jobban megértsem akartam látni a magyar verziót.Igazán ügyesek de őszintén szólva nekem a Kosztolányi verzió tetszett jobban.

- kovács andrea
kovács andrea
2008-04-08 14:42:03

szerintem gyönyörű egy vers

- kovács elvira
kovács elvira
2008-04-08 14:44:06

rossz vers szerintem értelmetlen

- f zzsu
f zzsu
2008-05-03 19:18:16

szerintem Szabó L. fordítása sokkal értelmezhetőbb és kézzelfogahtóbb! de K. D. sem rossz.!

- brrr
brrr
2008-05-24 11:55:36

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Az eredeti azért az igazi.:)

Csak regisztrált felhasználók szólhatnak hozzá ehhez a bloghoz. Belépnél? | Regisztrálnál?

24Szavazz
Szavazz és a bejegyzés címlapra kerülhet